<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.2.1" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comments on: McDonald&#8217;s Ad: &#8220;I&#8217;m Lovin&#8217; It When China Wins&#8221;</title>
	<link>http://www.sportsbybrooks.com/mcdonalds-sells-out-to-the-chinese-at-olympics-18687</link>
	<description>Celebrity sports gossip since 2001</description>
	<pubDate>Mon, 13 Feb 2012 09:48:12 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.2.1</generator>

	<item>
		<title>By: zijiyigeren</title>
		<link>http://www.sportsbybrooks.com/mcdonalds-sells-out-to-the-chinese-at-olympics-18687#comment-1706</link>
		<author>zijiyigeren</author>
		<pubDate>Tue, 08 Jul 2008 21:44:57 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sportsbybrooks.com/mcdonalds-sells-out-to-the-chinese-at-olympics-18687#comment-1706</guid>
		<description>BTW, xihuan can mean love.  Young couples sometimes say "Wo xihuan ni" and it uses a romantic sense there.  Words in Chinese and English do not have a one-to-one correspondence to each other.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>BTW, xihuan can mean love.  Young couples sometimes say &#8220;Wo xihuan ni&#8221; and it uses a romantic sense there.  Words in Chinese and English do not have a one-to-one correspondence to each other.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: zijiyigeren</title>
		<link>http://www.sportsbybrooks.com/mcdonalds-sells-out-to-the-chinese-at-olympics-18687#comment-1704</link>
		<author>zijiyigeren</author>
		<pubDate>Tue, 08 Jul 2008 21:43:30 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sportsbybrooks.com/mcdonalds-sells-out-to-the-chinese-at-olympics-18687#comment-1704</guid>
		<description>Jiu has many more meanings than just "only."  I wouldn't translate it the way you do, since "Wo jiu xihuan" is just how "I'm lovin' it" is translated in Chinese.  I would rather say, "I just love when China wins!" which is not as exclusionary as your version.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Jiu has many more meanings than just &#8220;only.&#8221;  I wouldn&#8217;t translate it the way you do, since &#8220;Wo jiu xihuan&#8221; is just how &#8220;I&#8217;m lovin&#8217; it&#8221; is translated in Chinese.  I would rather say, &#8220;I just love when China wins!&#8221; which is not as exclusionary as your version.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ianmac37</title>
		<link>http://www.sportsbybrooks.com/mcdonalds-sells-out-to-the-chinese-at-olympics-18687#comment-1703</link>
		<author>ianmac37</author>
		<pubDate>Tue, 08 Jul 2008 20:30:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.sportsbybrooks.com/mcdonalds-sells-out-to-the-chinese-at-olympics-18687#comment-1703</guid>
		<description>That's not how I would translate “Wo jiu xihuan Zhongguo ying.”  

I would translate that phrase as "I only like it (when) China wins!"

Xihuan is "like," not "love," which is: ai.  And "jiu" is translated as "only."  That puts a different meaning to the slogan.

Granted, I have not been to China in thirty years and things change.  But the difference between love and like would seem to be pretty steep.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s not how I would translate “Wo jiu xihuan Zhongguo ying.”  </p>
<p>I would translate that phrase as &#8220;I only like it (when) China wins!&#8221;</p>
<p>Xihuan is &#8220;like,&#8221; not &#8220;love,&#8221; which is: ai.  And &#8220;jiu&#8221; is translated as &#8220;only.&#8221;  That puts a different meaning to the slogan.</p>
<p>Granted, I have not been to China in thirty years and things change.  But the difference between love and like would seem to be pretty steep.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

